Vom Himmel hoch, dt.  Weihnachtslied, von Martin Luther (* 1483 † 1546) angeblich für seine Kinder zur Bescherung 1535 gedichtet.

 

(1) Vom Himmel hoch, da komm ich her,
ich bring’ euch gute neue Mär,
der guten Mär bring’ ich so viel,
davon ich sing’n und sagen will.

(2) Euch ist ein Kindlein heut’ geborn
von einer Jungfrau, auserkorn;
das Kindelein so zart und fein,
das soll eu’r Freud’ und Wonne sein.

(3) Es ist der Herr Christ unser Gott,
der will euch führn aus aller Not,
er will eu’r Heiland selber sein,
von allen Sünden machen rein.

(4) Er bringt euch alle Seligkeit,
die Gott, der Vater, hat bereit’,
dass ihr mit uns im Himmelreich
sollt leben nun und ewiglich.

(5) So merket an das Zeichen recht,
die Krippen, Windelein so schlecht:
Da findet ihr das Kind gelegt,
das alle Welt erhebt und trägt.

(6) Des lasst uns alle fröhlich sein
und mit den Hirten gehn hinein,
zu sehen, was Gott uns beschert,
mit seinem lieben Sohn verehrt.

(7) Merkt auf, mein Herz, und sieh dort hin:
Was liegt doch in dem Krippelein?
Was ist das schöne Kindelein?
Es ist das liebe Jesulein.

(8) Sei uns willkomm’n, du edler Gast!
Den Sünder nicht verschmähet hast
und kommst ins Elend her zu mir,
wie soll ich immer danken dir?

(9) Ach Herr, du Schöpfer aller Ding’,
wie bist du ’worden so gering,
dass du da liegst auf dürrem Gras,
davon ein Rind und Esel aß.

(10) Und wär’ die Welt vielmal so weit,
von Edelstein und Gold bereit’,
so wär’ sie doch dir viel zu klein,
zu sein ein enges Wiegelein.

(11) Der Sammet und die Seiden dein,
das ist grob’ Heu und Windelein,
darauf du Kind, so groß und reich,
her prangst als wär’s dein Himmelreich.

(12) Das hat also gefallen dir,
die Wahrheit anzuzeigen mir:
Wie aller Welt Macht, Ehr’ und Gut
vor Dir nichts gilt, nichts hilft noch tut.

(13) Ach, mein herzliebes Jesulein,
mach dir ein fein sanft’ Bettelein,
zu ruhn in meines Herzens Schrein,
dass ich nimmer vergesse dein!

(14) Davon ich all’zeit fröhlich sei,
zu springen, singen immer frei
das rechte Susaninne schon,
mit Herzens Lust den süßen Ton.

(15) Lob, Ehr’ sei Gott im höchsten Thron,
der uns schenkt’ seinen ein’gen Sohn;
des freuen sich der Engel Schar’
und singen uns solch’s neues Jahr.



Offenbar spricht hier ein  Engel zu der Gemeinde, was Valentin Triller, Pfarrer aus Panthenau, in seinem Schlesisch Singbüchlein (1555) durch Voranstellung folgender Strophe unterstrichen hat:

 

Es kam ein Engel hell und klar
von Gott auf’s Feld zur Hirtenschar;
der war gar sehr von Herzen froh
und sprach zu ihnen fröhlich so:


Das uns fremd gewordene Wort „Susaninne” in der 14. Strophe verweist auf den katholischen Brauch des „Kindelwiegens” durch Eias und Susannis, das Luther später als „Papstkirchensitte” ablehnte.

Vom Himmel hoch, Germ. Christmas carol ( Weihnachtslied) by Martin Luther (* 1483 † 1546), allegedly composed for his children for the giving of presents in 1535. (Of its total 15 verses usually only six or seven are sung today):

(1) ”From heaven above to earth I come / To bear good news to every home; / Glad tidings of great joy I bring, / Whereof I now will say and sing: (2) ”To you this night is born a child / Of Mary, chosen virgin mild; / This little child, of lowly birth, / Shall be the joy of all the earth. (3) ”This is the Christ, our God and Lord, / Who in all need shall aid afford; / He will Himself your Savior be / From all your sins to set you free. (4) ”He will on you the gifts bestow / Prepared by God for all below, / That in His kingdom, bright and fair, / You may with us His glory share. (5) ”These are the tokens ye shall mark: / The swaddling-clothes and manger dark; / There ye shall find the Infant laid / By whom the heavens and earth were made.“ (6) Now let us all with gladsome cheer / Go with the shepherds and draw near / To see the precious gift of God, / Who hath His own dear Son bestowed. (7) Give heed, my heart, lift up thine eyes! / What is it in yon manger lies? / Who is this child, so young and fair? / The blessed Christ-child lieth there. (8) Welcome to earth, Thou noble Guest, / Through whom the sinful world is blest! / Thou com'st to share my misery; / What thanks shall I return to Thee? (9) Ah, Lord, who hast created all, / How weak art Thou, how poor and small, / That Thou dost choose Thine infant bed / Where humble cattle lately fed! (10) Were earth a thousand times as fair, / Beset with gold and jewels rare, / It yet were far too poor to be / A narrow cradle, Lord, for Thee. (11) For velvets soft and silken stuff / Thou hast but hay and straw so rough, / Whereon Thou, King, so rich and great, / As 'twere Thy heaven, art throned in state. / (12) And thus, dear Lord, it pleaseth Thee / To make this truth quite plain to me, / That all the world's wealth, honor, might, / Are naught and worthless in Thy sight. (13) Ah, dearest Jesus, holy Child, / Make Thee a bed, soft, undefiled, / Within my heart, that it may be / A quiet chamber kept for Thee. (14) My heart for very joy doth leap, / My lips no more can silence keep; / I, too, must sing with joyful tongue / That sweetest ancient cradle-song: (15) Glory to God in highest heaven, / Who unto us His Son hath given! / While angels sing with pious mirth / A glad new year to all the earth.

Obviously an angel ( Engel) is speaking here to the congregation which Valentin Triller, a priest from Panthenau, underlined in his Silesian Booklet of Songs, or Schlesisch Singbüchlein (1555) by beginning with the following verse:

An angel came bright and clear
Sent by the Lord to the field with the shepherds;
Who was very happy from the heart
And spoke to them merrily as such:

The now estranged word ”Susaninne“ in verse 14 refers to the Catholic custom of ”Kindelwiegen“ by Eias and Susannis, which Luther later rejected as ”Papal church custom“.

Zurück | |