|
Die Adventszeit ist im streng katholischen Polen eine Zeit der
Läuterung, der Vorbereitung auf das Fest der Heiligen
Geburt. Fast jeder geht zur Beichte, viele Gläubige besuchen
regelmäßig die Frühmessen, und auch die Fastengebote
werden strenger eingehalten als anderswo.
Die Kinder in Polen glauben, dass das
Christkind
in der wigilia, der Heiligen Nacht aus dem Himmel auf einem
Esel zu den Menschen geritten kommt. Deshalb legen sie unbedingt
ein wenig Heu unter den
Christbaum,
damit sich der
Esel
nach der langen Reise stärken kann und nicht etwa auf
die Idee kommt, die
Geschenke
anzuknabbern.
Schon am frühen Nachmittag drücken
sich Kinder an den Fensterscheiben die Nasen platt –
aber nicht in Erwartung des Christkinds, denn das bleibt natürlich
unsichtbar. Es ist Gwiasdka, der „kleine
Stern“,
dessen erstem Aufblinken alle mit Ungeduld entgegensehen,
denn erst dann darf sich die ganze Familie zu Tisch begeben.
Der älteste Mann am Tisch teilt die auf einem Teller
gereichte, eckige Weihnachtsoblate unter allen Anwesenden
auf, eine Geste der Liebe und Versöhnung und ein Zeichen,
dass die Familienmitglieder ihr Leben miteinander teilen wollen.
Traditionell eröffnet dann Barszcz, eine Suppe aus roter
Beete, die lange Folge der Speisen. Die Hauptgerichte sind
etwa Kartoffeln mit Sauerkraut und Pilzen oder in Öl
gebratener Karpfen. Den Abschluss bildet der beliebte Mohnstrudel.
Angeblich hat das Weihnachtsmahl zwölf Gänge, zur
Erinnerung an die zwölf Apostel, aber in wohlhabenden
Familien können es oft auch noch viel mehr sein. Unbedingt
muss man wenigstens eine Kleinigkeit von jedem Gang probieren,
denn an diesem Heiligen Abend soll man allen Früchten
der Erde die gebührende Ehre erweisen und keine verachten.
So kann das Weihnachtsmahl sich in Polen viele Stunden hinziehen,
sehr zum Leidwesen der Kinder, denn die
Bescherung
beginnt erst, wenn die Tafel aufgehoben wird. Ein Platz, an
dem eigens symbolisch eingedeckt wurde, bleibt leer: für
den unerwartet eintreffenden, weit gereisten und entsprechend
hungrigen Gast, den man fürstlich bewirten würde,
wenn er denn jemals käme.
Der ganze Verlauf des Tages vor wigilia
ist nach einem alten Aberglauben für das nächste
Jahr entscheidend. So vermeidet man zum Beispiel jedes laute
und unfreundliche Wort, denn sonst droht das nächste
Jahr von Streit und Zank beherrscht zu werden.
Zumindest die Polen sind fest überzeugt,
dass die polnischen
Weihnachslieder,
die koledy, die schönsten der Welt sind. Das
vielleicht bekannteste, auch über die polnischen Grenzen
hinaus, ist Lulajze Jezuniu, ein Wiegenlied mit langsam kreisendem
Dreiertakt, das in neuerer Zeit viele polnische Jazzer und
Rocker zu fetzigen Interpretationen inspiriert hat. Damit
befinden sie sich übrigens in bester Gesellschaft: Schon
Frédéric (alias Fryderyk) Chopin (*1810 †1849)
erinnerte sich 1831 im Wiener Exil an das Liedchen und zitierte
es rührselig in seinem ansonsten eher heftigen Scherzo
Nr. 1 (h-moll, op. 20).
|
|
Schlafe,
Jesulein
(1) Schlafe, Jesulein, mein kleines
Perlchen,
schlafe, mein allerliebstes Kerlchen,
Schlafe, Jesulein, schlaf ein,
Und Du, Mutter, trockne seine Tränlein.
(2) Schließ die Äugelein,
vom Weinen gar so schwer,
Schließ die Lippchen, müde vom Schluchzen
so sehr,
Schlafe, Jesulein, schlaf ein,
Und Du, Mutter, trockne seine Tränlein.
(3) Süße Waldbeerchen
ich unsrem Jesus reiche,
Durchs Mutterherz-Gärtchen ich mit ihm schleiche,
Schlafe, Jesulein, schlaf ein,
Und Du, Mutter, trockne seine Tränlein.
(4) Ich reiche dem Jesus Brot mit
Butter so fein,
Und lege ein Püppchen zu ihm in die Wiege hinein,
Schlafe, Jesulein, schlaf ein,
Und Du, Mutter, trockne seine Tränlein.
(5) Schlaf, mein wunderschönes
Engelchen,
Schlaf - der Welt trostreiches Blümchen,
Schlafe, Jesulein, schlaf ein,
Und Du, Mutter, trockne seine Tränlein.
(6) Schlaf, allerschönstes Röschen,
Schlaf, sanftestes Lilchen,
Schlafe, Jesulein, schlaf ein,
Und Du, Mutter, trockne seine Tränlein.
(7) Ich reiche Dir, Jesulein, ein
Zuckerbonbönchen,
Rosinchen, Mandelchen - aus meinem Kartönchen
Schlafe, Jesulein, schlaf ein,
Und Du, Mutter, trockne seine Tränlein.
(Aus dem Polnischen von Grazyna Rzepka)
|
 |
Berühmt ist Polen für die alte Tradition des kunstvollen
Krippenbaus, der detailversessenen szopka. Schon im 13. Jahrhundert
wurde dieses Kunsthandwerk von den Franziskanermönchen
nach Südpolen gebracht. In Krakau entwickelten Krippenbauer
diese Kunst zur wahren Meisterschaft. Seit 1937 findet dort
jährlich am ersten Donnerstag im Dezember ein großer
Krippenwettbewerb statt. Über hundert szopki bewerben
sich um den Titel der schönsten
Krippe.
Die gelungensten Bauwerke werden anschließend im Stadtgeschichtlichen
Museum ausgestellt, wo mittlerweile über 170 Exponate
zu bewundern sind.
Dass die Polen bei aller christlichen
Ehrfurcht auch Humor haben, das sieht man zum Beispiel dem Denkmal des Mikolaj Kopernik (*1473 †1543) in Krakau an: Alljährlich am
Nikolaus
-Tag wird dem Begründer der modernen Astronomie eine
rote Mütze aufgesetz.
|
In Poland, which is very Catholic, the
Advent season is a time of purification, in preparation for
the feast of the Holy Birth. Almost everyone goes to confession;
many believers regularly visit early mass, and even the Lent
commands are adhered to here more strictly than elsewhere.
Children in Poland believe that the
Christ-child
( Christkind)
descends to mankind on wigilia, or Christmas Eve, from heaven,
on a donkey. This is why they must leave some hay underneath
the Christmas tree
( Christbaum)
so that the donkey
( Esel),
after the long trip, can strengthen itself and is not tempted
to chew the gifts
( Geschenke)
instead.
In the early afternoon the children
are already glued to the windows – but not in anticipation
of the Christ-child, as it remains invisible. It is Gwiasdka,
the “little star”
( Stern)
whose first glimmer in the sky is eagerly anticipated, as
it is only then that the entire family may seat itself around
the table. The eldest man present divides the square Christmas
wafer handed on a plate among all those present – a
gesture of love and reconciliation and a sign that the members
of the family want to share their lives with one another.
Traditionally, Barszcz, a soup made of beetroot, opens the
long line of courses. The main dishes are for example potatoes
with Sauerkraut and mushrooms or carp fried in oil. The finale
is rung in with a popular poppy seed strudel. Supposedly,
the menu has twelve courses to recall the twelve disciples,
but wealthy families may easily serve more. No matter what,
one must try at least a small portion of every course, as
on this holy night one should pay tribute to all fruits on
earth. Christmas dinner in Poland can thus become an event
lasting many hours, much to the regret of the children, as
the giving of gifts
( Bescherung
only commences once the table has been cleared. One seat,
which is symbolically laid out, remains empty: for the unexpected
visitor who arrives from afar and is hungry, and who would
then enjoy a sumptuous meal if ever he were to arrive.
The entire day before wigilia is decisive
for the year to come, according to ancient superstition. For
example, any loud or unfriendly word is avoided, as otherwise
the next year will be marked by dispute and squabbling.
At least the Polish are convinced that
the Polish Christmas carols
( Weihnachslied),
or the koledy, are the most beautiful in the world. The most
well-known one beyond Polish borders is Lulajze Jezuniu, a
lullaby of long revolving triple time which more recently
inspired many Polish Jazz musicians and rock stars to produce
funky interpretations. This positions them in the best of
company: Frédéric (aka Fryderyk) Chopin (*1810
†1849) recalled the song during his Viennese exile in
1831 already, and cited a sentimental rendition in his rather
powerful scherzo no. 1 (h-moll, op. 20).
 |
|
Lullaby,
dear baby Jesu
(1) Lullaby, little pearl,
dear baby Jesu,
Lullaby, little pearl, dear baby sleeping;
Lullaby, little one, dear baby Jesu,
Mary is holding you, guarding and keeping.
(2) Close your eyes, little
one, your tears to cover;
Close your eyes, little one, heavy with crying;
Calm your lips, little one, where joy should hover;
Resting in Mary's arms, hush all your sighing.
(3) Bring for the little
man good things and
pleasant;
Bring for the little man every sweet berry;
Into the garden go where all is pleasant;
Mary will comfort Him keeping Him merry.
(4) Bread for His little
mouth with golden butter -
Bread for His little mouth, a loaf to feed Him -
Put in His cradle now good bread and butter.
If He should wake from rest Mary will heed Him.
(5) Lullaby, lovely flower,
beautiful angel;
Lullaby, lovely flower, lily, the fairest!
Lullaby, little one, beautiful angel,
Mary is holding you, rosebud, the rarest!
(6) Give to the little
man, raisins delicious;
Give to the little man almonds to please Him;
Sweets from the little box, raisins delicious,
When Mary hears Him wake, she will appease Him.
(7) Lullaby, little love,
star kindly twinkling;
Lullaby, little love, sun shining brightly;
Lullaby, little one, star kindly twinkling,
Mary is watching you, o, Sweet and Sprightly!
(English version by Marguerite
Wilkinson)
|
 |
Poland is famous for the ancient
tradition of artful nativity scenes, the intricately detailed
szopka. During the 13th century already this craftwork was
brought to southern Poland by the Franciscan monks. In Krakow,
crib builders developed this art into a true championship.
Since 1937 they have been organising a major contest for cribs
( Krippe)
every year as of the first Thursday in December. More than
one hundred szopki vie for the title of the most beautiful
crib. The most successful designs are then exhibited at the
City’s History Museum, where by now more than 170 exhibits
can be admired.
That the Polish have a sense of
humour in spite of all Christian reverence can be seen, for example,
on the statue of Mikolaj Kopernik (*1473 †1543) in Krakow:
Every year, on the day of St. Nicholas ( Nikolaus),
the founder of modern astronomy is adorned with a red cap.
|