| Beschaulich – so geht es in einem Wort nicht nur zur Weihnachtszeit
in dem kleinen Herzogtum zu. Und beschaulich sind auch die
beiden Weihnachtsmärkte
in der Hauptstadt, auf dem Place d’Armes und dem Place
de Paris. Damit die Luxemburger bis zum Fest alle Geschenke
zusammen-bekommen, haben diese Märkte, aber auch die
übrigen Geschäfte an den Adventssonntagen geöffnet.
Wer aber einen noch beschaulicheren
Weihnachtsmarkt erleben will, dem sei der mittelalterliche
Markt auf dem Château Vianden empfohlen: Marketenderey
und Kunsthandwerk! Gaukler und Musici! Lebendige Krippe! (Heuer
nur am 18. und 19. Dezember 2004 von 10:00 bis 19:00 Uhr.)
Klees’chen – so heißt
der St. Nikolaus
auf Luxemburgisch – und sein Gefährte Hoùseker,
der unserem Knecht Ruprecht
entspricht, haben am 6. Dezember nicht ganz so viel zu tun
wie ihre Verwandten in anderen europäischen Ländern,
denn die noch nicht einmal 100.000 Kinder, die es im Fürstentum
zu berscheren gilt, sind an einem Abend bequem zu versorgen.
Schließlich entwickeln die Rentierschlitten der Nikoläuse
ganz enorme Geschwindigkeiten, wie man in diesem Standardwerk
zum Thema nachlesen kann.
Roger Highfield: Können Engel fliegen?
Die Wissenschaft der Weihnachtszeit.
A. d. Engl. v. Anita Ehlers.
Reinbek bei Hamburg: Rowohlt Verlag, 1999.
|
Peaceful is the one word which best
describes how things are in the small duchy, not only at Christmas.
And peaceful also best describes the two Christmas fairs held
in the capital on the Place d’Armes and the Place de
Paris. To make sure that the Luxembourgers have gathered all
the gifts by the time the festivities get going, these markets
( Weihnachtsmärkte),
and even the remaining stores, are open on Advent Sundays.
Those wishing to enjoy an even more
peaceful Christmas fair are recommended to pay a visit to
the medieval market at Château Vianden: Marketenderey
and craftwork! Entertainers and musici! Live crib! (This year
on December 18 and 19, 2004 only, between 10.00 am and 7.00
pm.)
Klees’chen – such is the
name of St. Nicholas
( Nikolaus)
in Luxembourgian – and his companion Hoùseker,
who is the equivalent to Knecht Ruprecht ( Ruprecht)
in Germany, are not quite as busy as their European counterparts,
as fewer than 100,000 children residing in the duchy and waiting
to receive a gift, by international comparison, are not that
much of a challenge for these two gift bearers and their reindeers.
After all, the reindeer sleighs reach tremendous speed, as
can be read in this standard work on this topic:
Roger Highfield: Können Engel fliegen?
Die Wissenschaft der Weihnachtszeit. German translation by
Anita Ehlers. Reinbek at Hamburg: Rowohlt Verlag, 1999. [Original
English title: Can reindeer fly? The Science of Christmas.]
|